Jeudi 24 septembre 2009
4
24
/09
/Sep
/2009
01:52
Mouip, à la base je comptais faire une bonne grosse intro des familles remplie de moment de bravoures drolatiques et quelque jeux de mots bien trouvés, le problème
c'est qu'il est pas loin de 1h du matin au moment où j'écris ces lignes ce qui explique peut-être pourquoi j'ai pas franchement la foi. Par contre comme j'ai encore moins la foi de tenter vaguement
de dormir sans succès je croit que je vais plutôt donner mes impression à chaud sur un truc bien sympatoche découvert par le biais de la signature d'un des membres de Thalie : Yu-Gi-
Oh
The abridged series.
Crée par Little Kuriboh, gloire à ce monsieur de le internet, YGHTAS est une sorte de gros gros résumé de toute la saga animé de Yu Gi
Oh
sous forme de parodie humoristique et là je sens que certain sont déjà partit ce qui est tout à fait normal tant le truc fleure à première vu le machin vaguement parodique et vaguement
rigolo... Sauf que non, là où on aurait put obtenir un viol-nostalgie d'
une qualité franchement mauvaise, on obtient un truc
franchement marrant et qui en plus se permet le luxe de réellement coller à son ambition d'être un résumé de la série originale (et non un bête détournement moyennement sympa). Déjà parce que
l'humour parodique est bon, je veux dire que contrairement à un Scary movie, on voit pas forcément arriver les gags une dès les bandes-annonces avant le film, les gags collent bien aux personnages
(dont certain sont franchement sur-excellent en version parodié, je pense notamment à Shadi ou Bakura) et la série n'hésite même pas à se parodié elle même en faisant des références à elle même ce
qui est toujours rigolo à voir.
Pas de véritable nouveauté par rapport à l'anime original si ce n'est les doublages et le montage audacieux du truc, les images, musiques (avec bien sûr des ajouts pour ajouter au LOL de la
parodie) et personnages sont bien évidement conservé et presque fidèles à eux même. Le tout est en anglais mais traduit en français par,
d'un côté
Nemotaku (qui traduit aussi les "
Ask that guy with the glasses" signe
évident de qualité) et Shakka et de l'autre par
Niki et
MLA-kun. Les deux traductions se valent, la team
Nemotaku étant plus rapide que celle de Niki, par contre cette dernière offre en bonus une sorte d'index des références qui peut être sympa si vous ne pigez pas tout. Comparez et faites vos choix
camarades.
Pendant ce temps: Folie, j'ai testé le remake de pokémon argent, ce jeu provoque des émois un peu partout dans mon corps dès l'intro et je ne vous parle même pas du jeu en lui même. Professeur
Layton et la boite de Pandore sort demain, toujours sur Nintendo DS et c'est probablement très bien et toujours rien de nouveau du côté de l'Editotaku si ce n'est le tournois des seifuku (commenté
chez
Axel) qui vise à élire le meilleur uniforme scolaire du monde de la japanime, un tournois qu'il pourrai presque être objectif donc.
Sinon sur l'abscence d'explications, c'est une volonté de notre part. Quand tu regardes la version originale, il n'y a personne pour te montrer où sont les références ou les gags un peu cachés. Ca fait partie, selon nous, de l'expérience YGOTAS d'avoir aussi à chercher un peu.
PS : Je voudrais pas faire mon grammar nazi mais c'est Yu-Gi-Oh et non pas Yu-Gi-Ho !